I am told by a latino that it is insulting to utilize the expressed term mar
I’ve been told by a few people who the term marido is insulting. But I always thought it designed spouse. So what does it really suggest?
14 response s
I’ve never ever heard that “marido” could possibly be considered insulting. I possibly could understand just why its counterpart “mujer” is considered insulting, since you are fundamentally calling your wife your “woman”. If you ask me, “marido” and “esposo” are totally interchangeable, in the same way Mariana stated.
But, in certain national nations, “marido” and “mujer” are preferred because “esposo” and “esposa” seem an excessive amount of like legal jargon. Just like the expressed word”spouse” in English.
It might be interesting to learn where “marido” is recognized as why and insulting.
Right Here in Guatemala I happened to be corrected whenever I utilized the expressed word”marido” for husband. We have a tendency to utilize both “esposo” and “marido” interchangeably.
But, i understand that my buddy from Madrid prefers “marido” to “esposo” and she never ever utilizes the latter.
The issue We have with making use of Marido is according to my wife that is colombian youn’t need to be hitched to singleparentmeet app be always a womans marido. I understand it may you should be a use terms like calling somebody your wifey or spouse whilst not hitched. Her siblings boyfriend is named Marido. Our nieces boyfriend is named marido. We asked her 1 day “why did we get hitched if all I had to complete ended up being be the man you’re dating to end up being your marido”. She ended up being pissed but stated it really is interchangable. We responded that then i prefer to be called esposo if anyone can be a marido. Once I am current i will be esposo. She calls me marido when she is with her family and friends.
In Spain it indicates “husband”. I vaguely remember reading that in a few national nations they prefer “esposo”, but it doesn’t imply that the word is incorrect. Or insulting. All things considered, there are some other terms like “marital” through the exact same root (and “marry” and “marriage” in English too).
Maybe they however had been saying mierdo (mierda)? Does not seem that near to me personally, but based on accents. Possibly?
“Marido” is employed on a regular basis in Mexican Spanish and it is maybe perhaps not at all derogatory.
Offered exactly exactly exactly what Mariana states about Guatemala, there has to be considerable variance between that country and Mexico. Mexican immigrants in this element of Texas truly utilize “marido” and having watched Mexican television productions very nearly solely when it comes to past 12 months (a well known fact that drives my partner crazy) i might state that in just about every depiction of a marriage We have seen regarding the novelas created by Televisa, the ceremony has determined utilizing the phrase, “y ahora los declaro, marido y mujer. ” That indicates in my experience that neither term is lower than appropriate, at the very least in old-fashioned society that is mexican.
It doesn’t suggest objections aren’t starting to be raised, as somewhere else, about suggested biases when you look at the language we’ve used, English, Spanish or else. Nonetheless it does appear “mujer” would come under fire before “marido. “
I happened to be raised using the knowledge that after you state “marido” it has a tendency to suggest a person coping with a female away from wedlock. Whenever you say “esposo” it indicates a lawfully married man. You can use both words interchangeably, theres nothing wrong in saying either if you are legally married to a man. But its a social term commonly known as the things I earlier mentioned. At the least in Guatemala it really is.
But NO, it’s not a term that is insulting!
No way ” Marido” is completely proper in almost any situation.
Never heard that it’s insulting.
Interesting, the cubana buddies utilize the term marido usually.
My pal Normita whom spent my youth in el DF and everyday lives within the continuing state of Guanajuato, MX, always corrected me once I utilized esposo for spouse, saying it ought to be marido.
People: let me reveal a issue utilizing the spanish culture: through the Rio Grande to your Patagonia, most of the nations of Central and Southamerica have actually various idioms and how to talk and comprehend the language: Mexico and Argentina have actually a lot of the idioms that one may comprehend. In Argentina they talk the spanish blended with a “language” known as Lunfardo. As an example once they desire to state “cafe con leche” (coffee with milk) they state ” feca con chele”, they make reference to a lady aided by the term “mina”. You cant suppose your message in spanish “coger” (the true meaning in spanish is catch or grab) they express with this word the act that is sexual. ( in English you better describe with all the F. Term) in they words in order to not offend the other person with a word that can be wrongly understood so you can infere that, when two spanish speaking persons from different countries, meet for a conversation, they must be prudent. We have a Puerto Rican friend that explained that the term “bicho”in spanish is a genuine bad term in Puerto Rico. In south usa we utilize bicho to spell it out any pest. Marido is universal word that means husband and that’s it.
Si marido es pero that is OK mujer es OK (for spouse) de todos modos we hear it a whole lot por maridos